﻿1
00:00:22,630 --> 00:00:27,080
Giuse-san, vybral jsi už suvenýr pro Henriettu?

2
00:00:27,080 --> 00:00:29,770
Nemůžu se rozhodnout, co vybrat.

3
00:00:30,280 --> 00:00:33,220
Je to těžké, protože ona má ráda vše, co ji daruji...

4
00:00:33,610 --> 00:00:36,800
Ty to máš lehké, Hirschere, stačí ti neustále kupovat plyšová zvířata.

5
00:00:36,800 --> 00:00:38,800
Nechápeš to, že?

6
00:00:38,800 --> 00:00:42,970
Triela vždy zkoumá to, co chce,

7
00:00:42,970 --> 00:00:45,380
takže nemůžu vybrat jen tak něco.

8
00:00:47,230 --> 00:00:50,630
Mimochodem, to co ji beru tentokrát, se jmenuje Steiff bear--

9
00:00:50,630 --> 00:00:52,950
Tvůj suvenýr z Francie je Steiff?

10
00:00:52,950 --> 00:00:54,300
Omluvte mě.

11
00:00:55,380 --> 00:00:57,980
Chápu to dobře, že jste z Itálie?

12
00:00:57,980 --> 00:01:00,640
Ano, jsme na cestě domů z obchodní cesty.

13
00:01:00,640 --> 00:01:02,520
Zrovna se chystáme na vlak.

14
00:01:03,530 --> 00:01:07,410
Jestli je francouzský suvenýr to, co hledáte, tak myslím, že vám mohu pomoci.

15
00:01:07,980 --> 00:01:09,940
Je to něco opravdu dobrého?

16
00:01:09,940 --> 00:01:16,140
Je to pro tu dívku jménem "Henriette", že? V tom případě jsem zrovna obdržel jednu věc.

17
00:01:16,140 --> 00:01:18,670
Dokonce se k tomu váže i dobrý příběh...

18
00:01:44,280 --> 00:01:47,760
Je pravda, že odcházíš na Balkán, bratře Giuse?

19
00:01:47,760 --> 00:01:49,620
Bude to jen na půl roku.

20
00:01:50,710 --> 00:01:54,610
Nechoď tam! Říkají, že je to tam nebezpečné kvůli radiaci!

21
00:01:55,920 --> 00:01:58,810
Nebudeš tu sama. Náš bratr tu bude s tebou.

22
00:01:59,990 --> 00:02:04,860
Ale... bratr Jean nikdy nechodí na moje představení.

23
00:02:06,180 --> 00:02:08,350
Jistě, Jean-san.

24
00:02:08,890 --> 00:02:12,340
Naše schůze s francouzským ministrem vnitra dopadla dobře.

25
00:02:12,340 --> 00:02:14,900
Právě jsme v TGV a jedeme zpět.

26
00:02:14,900 --> 00:02:17,870
Zítra se v Římě chystají demonstrace velkých rozměrů.

27
00:02:18,210 --> 00:02:20,210
Pokuste se být zpět včas.

28
00:02:20,210 --> 00:02:21,380
Rozumím.

29
00:02:22,310 --> 00:02:26,740
<i><u>AnimeSubs.cz</i></u>
<i><u>Časování: Kuci</i></u>
<i><u>Překlad: Kuci</i></u>
<i><u>Korektura: JohnyX</i></u>


30
00:02:27,230 --> 00:02:34,960
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

31
00:02:34,960 --> 00:02:46,560
chci tě chránit a splnit můj slib k tomu pro mě nejdražšímu

32
00:02:49,820 --> 00:02:57,640
Ve světě naplněném pochybnostmi, stále nemohu najít odpověď

33
00:02:57,640 --> 00:03:04,790
ale přesto pokračuji kupředu-- Proč?

34
00:03:04,790 --> 00:03:15,020
Kdybych jen mohla změnit tuhle snu podobnou realitu svýma vlastníma rukama.

35
00:03:15,020 --> 00:03:22,980
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

36
00:03:22,980 --> 00:03:30,270
chci chránit to, co je mi na světě nejdražší.

37
00:03:30,270 --> 00:03:38,110
Přísahám na své bušící srdce, že poběžím kupředu dokud neshořím.

38
00:03:38,110 --> 00:03:45,750
Uprostřed věčné lásky. Cítím jednoduše skrze žití,

39
00:03:45,750 --> 00:03:53,350
že chci splnit svůj slib.

40
00:04:20,510 --> 00:04:22,080
Uvidíme se později!

41
00:04:24,120 --> 00:04:30,330
Vzdálenost mezi bratrem a sestrou

42
00:04:30,780 --> 00:04:34,320
Řím, Itálie

43
00:05:21,680 --> 00:05:25,660
Giuse. Aktivisté nevypadají, že by teď něco dělali.

44
00:05:27,840 --> 00:05:29,590
Ano, vypadá to tak, bratře.

45
00:05:36,750 --> 00:05:41,840
Tohle je můj bratr, ale nejsme opravdovými sourozenci.

46
00:05:43,580 --> 00:05:45,760
Jsme spolu během misí,

47
00:05:45,760 --> 00:05:49,580
takže nás nazývají <i>Fratello</i>. Bratr a sestra.

48
00:05:50,520 --> 00:05:52,250
Jsme si blízcí, ale ne tolik pro kontakt

49
00:05:53,750 --> 00:05:56,180
to přesně ukazuje vzdálenost mezi mnou a Giusem-san.

50
00:05:57,670 --> 00:06:01,450
Ačkoliv bych se k němu ráda dostala blíž...

51
00:06:04,920 --> 00:06:07,510
Rico. Pojď na chodník.

52
00:06:20,200 --> 00:06:21,330
Henrietto.

53
00:06:22,460 --> 00:06:23,730
Děje se něco?

54
00:06:23,730 --> 00:06:26,210
Ale ne. To nic!

55
00:06:41,770 --> 00:06:44,330
Římské koloseum

56
00:07:42,820 --> 00:07:43,830
Pane.

57
00:07:43,830 --> 00:07:48,410
Vypukla vážná srážka mezi protestanty a policií.

58
00:07:48,890 --> 00:07:54,250
To je ono. Je velmi pravděpodobné, že to použijí jako šanci k úderu.

59
00:07:54,580 --> 00:07:56,610
Kde jsou <i>Fratella</i>?

60
00:07:56,610 --> 00:08:00,990
Týmy Jean-Rico a Giuse-Etta míří na sever

61
00:08:00,990 --> 00:08:01,910
ze stanice Circo Massimo.

62
00:08:02,880 --> 00:08:07,370
Tým Hirscher-Triela situaci pozorují z Pamětní hvězdárny.

63
00:08:08,940 --> 00:08:13,380
Ostatní členové hlídkují v území, dávajíc pozor na cokoliv podezřelého.

64
00:08:14,140 --> 00:08:19,620
Kontaktujte pečovatele. Řekněte jim, aby našli F.R.F. teroristy.

65
00:08:21,810 --> 00:08:25,310
Ulice San Gregorio, Řím

66
00:08:29,810 --> 00:08:30,820
Giuse.

67
00:08:30,820 --> 00:08:33,320
Vracíme se k šéfově dodávce.

68
00:08:33,650 --> 00:08:36,250
Vy zůstanete zde a budete sledovat vytyčenou zónu.

69
00:08:36,250 --> 00:08:37,260
Rozumím.

70
00:08:43,180 --> 00:08:46,190
Opravdu Strana pěti republik způsobuje tohle všechno?

71
00:08:46,890 --> 00:08:48,740
Za to mohou obyčejní občané.

72
00:08:48,740 --> 00:08:51,480
Dokonce i v Římě je spousta těch, kteří jsou proti nezávislosti.

73
00:09:13,990 --> 00:09:15,900
Jsi v pořádku, Giuse-san?

74
00:09:20,680 --> 00:09:21,780
Krvácíš!

75
00:09:29,090 --> 00:09:30,460
Je to jen škrábnutí.

76
00:09:31,060 --> 00:09:33,180
Máme teď podstatnější věci, musíme pozorovat zónu.

77
00:09:40,920 --> 00:09:41,570
Podívej!

78
00:09:48,530 --> 00:09:49,380
Jdeme!

79
00:09:57,870 --> 00:09:58,890
Priscillo!

80
00:10:00,090 --> 00:10:03,190
Giuse-san! Etto! Co to bylo za výbuch?!

81
00:10:03,190 --> 00:10:06,090
Padanijští teroristé! Potřebuji si půjčit tohle!

82
00:10:06,090 --> 00:10:07,300
J-jistě.

83
00:10:08,250 --> 00:10:09,880
Dobrá. Naskoč si!

84
00:10:09,880 --> 00:10:10,870
Ano, pane!

85
00:10:28,650 --> 00:10:32,230
Moje Vespa... Doufám, že ji dostanu zpět...

86
00:10:48,710 --> 00:10:48,720
Všechno díky tomuhle!

87
00:10:48,720 --> 00:10:52,990
Dokázal jsem to! Zabil jsem deset chlapů!
Všechno díky tomuhle!

88
00:10:53,320 --> 00:10:55,110
Tyhle bomby jsou úchvatné.

89
00:10:56,340 --> 00:10:59,420
Teď je můžeme připravit blízko, aniž by je policejní psi vyčmuchali.

90
00:10:59,730 --> 00:11:03,030
Jakmile dostaneme šanci, necháme vybuchnout dvě nebo tři někde jinde.

91
00:11:30,830 --> 00:11:33,890
Hele, nevypadá ten skútr podivně?!

92
00:11:33,890 --> 00:11:36,250
Už nějakou dobu nás pronásleduje!

93
00:11:38,160 --> 00:11:41,340
Počkej. Je tu příliš velký provoz.

94
00:11:41,860 --> 00:11:44,700
Začnou se sem sjíždět policejní auta, jestli ztropíme scénu.

95
00:11:48,830 --> 00:11:51,730
Giuse-san! Vidím samopal typu Beretta.

96
00:11:51,730 --> 00:11:52,650
Ještě ne!

97
00:11:53,600 --> 00:11:55,530
Giuse! Slyšíš mě?!

98
00:11:55,530 --> 00:11:58,090
Brzy budete ve správní čtvrti.

99
00:11:58,430 --> 00:12:01,030
Obklíčíme tam cíl.

100
00:12:02,910 --> 00:12:03,870
Rozumím!

101
00:12:04,500 --> 00:12:08,540
Rico, my se dostaneme před ně a odřízneme jejich únikovou cestu.

102
00:12:08,540 --> 00:12:09,910
Ano, Jean-san!

103
00:12:10,220 --> 00:12:11,550
Zabijeme je?

104
00:12:13,660 --> 00:12:18,270
Ne, potřebujeme někoho vyslechnout. Jen je zraň.

105
00:12:18,610 --> 00:12:19,440
Jistě.

106
00:12:30,160 --> 00:12:31,350
Sakra!

107
00:12:52,930 --> 00:12:55,630
Vypadá to, že můžeme zavést nepřátelské auto do této úzké uličky.

108
00:12:55,630 --> 00:12:56,890
Ano.

109
00:12:58,520 --> 00:13:01,100
Použijme tohle na připravení pasti.

110
00:13:01,100 --> 00:13:03,270
Ano, to zní jako dobrý nápad.

111
00:13:48,500 --> 00:13:51,000
Jsi v pořádku, Henrietto?

112
00:13:51,000 --> 00:13:53,700
Ano, jsem v pohodě.

113
00:14:04,250 --> 00:14:05,340
Kurva!

114
00:14:50,930 --> 00:14:52,450
Je to takhle dobře?

115
00:14:53,420 --> 00:14:55,190
Jo. To bude stačit.

116
00:15:02,190 --> 00:15:03,720
Nikam neutíkej!

117
00:15:03,720 --> 00:15:06,200
Zanedlouho tě donutím všeho litovat!

118
00:15:26,480 --> 00:15:27,840
Před několika lety,

119
00:15:27,840 --> 00:15:32,260
premiér této země založil Společnost pro sociální blaho,

120
00:15:32,260 --> 00:15:34,690
veřejnou správní organizaci s cílem vykonávat dobročinnou činnost.

121
00:15:35,540 --> 00:15:39,310
Popravdě je to ale výzvědná organizace, která skrytě odstraňuje ty,

122
00:15:39,310 --> 00:15:41,900
kteří odporují státu.

123
00:15:44,070 --> 00:15:46,300
Trielo! Nejsi zraněná?

124
00:15:49,590 --> 00:15:52,030
Uvnitř organizace, naše speciální vojenská sekce 2

125
00:15:52,030 --> 00:15:55,880
shromažďuje pacienty z celé země na pokraji smrti,

126
00:15:55,880 --> 00:15:59,000
dává jim mechanická těla a rozesílá je na nebezpečné mise.

127
00:16:06,010 --> 00:16:09,810
Používáním techniky nazvané jako "upravování",

128
00:16:10,190 --> 00:16:12,700
mají jejich vzpomínky z předchozího života zablokovány,

129
00:16:13,100 --> 00:16:17,580
a jsou donuceny k absolutní poslušnosti k rozkazům jejich pečovatelů a Organizace.

130
00:16:19,670 --> 00:16:23,840
Silná těla, která jim byla dána, jim umožňují přežít,

131
00:16:25,860 --> 00:16:30,080
ale výměnou ztrácejí minulost a svobodnou vůli.

132
00:16:38,210 --> 00:16:43,700
Tito "kyborgové" mohou zabít bez jakéhokoliv zaváhání.

133
00:17:16,100 --> 00:17:19,940
"Dnes jsem zabila nepřítele pro Giuse-sana.

134
00:17:21,400 --> 00:17:24,760
Jsem smutná, že jsem nemohla více pomoci,

135
00:17:25,210 --> 00:17:29,440
ale byla jsem šťastná, když mě držel na skútru!"

136
00:17:34,340 --> 00:17:35,470
Konec.

137
00:18:15,960 --> 00:18:18,900
Giuse-san. To jsem já, Henrietta.

138
00:18:44,400 --> 00:18:46,030
Zápach cigaret...

139
00:18:47,710 --> 00:18:50,360
Kouřil tu snad Giuse-san?

140
00:19:57,470 --> 00:20:01,130
Mohl by to být dárek pro mě z Francie?

141
00:20:27,290 --> 00:20:29,290
Zlatý kaleidoskop...

142
00:20:37,060 --> 00:20:38,400
Je tu něco ve francouzštině.

143
00:20:40,560 --> 00:20:45,500
Pro moji drahou, Louise Antoinette Rolle?

144
00:21:22,720 --> 00:21:23,930
O-Omlouvám se!

145
00:21:24,670 --> 00:21:26,150
Henrietto...

146
00:21:28,670 --> 00:21:34,410
Nejsem si jistá. Kaleidoskop, který je adresován ženě jako dárek...

147
00:21:37,910 --> 00:21:44,020
Hele, Henrietto, jakže se ta žena jmenovala?

148
00:21:44,370 --> 00:21:48,090
Ehm, Louise Antouinette Rolle.

149
00:21:49,680 --> 00:21:53,220
Hádám, že je přítelkyní Giuse-sana.

150
00:21:53,560 --> 00:21:57,530
Já bych se nebála. Ta žena zemřela v 19. století.

151
00:21:57,530 --> 00:21:58,330
Eh?

152
00:21:58,740 --> 00:22:01,390
Pokud to není osoba se stejným jménem,

153
00:22:01,390 --> 00:22:06,070
je to jméno ženaté ženy, kterou jeden slavný spisovatel miloval.

154
00:22:06,480 --> 00:22:11,250
Napsal milostný příběh, založený na něm a Paní Rolleové,

155
00:22:11,560 --> 00:22:15,240
ale hlavní postava v tom románu se jmenovala Henrietta.

156
00:22:15,240 --> 00:22:15,250
--Oh...

157
00:22:15,250 --> 00:22:17,140
--Takže...
--Oh...

158
00:22:17,680 --> 00:22:20,540
Dárek byl pro tebe.

159
00:22:21,000 --> 00:22:23,480
Tak pozorný jako nejasný.

160
00:22:41,430 --> 00:22:45,040
Umm! Uhh! Uhh...

161
00:22:47,790 --> 00:22:53,610
Uran rotuje horizontálně skoro stejně, jaká je jeho oběžná dráha.

162
00:22:54,450 --> 00:22:59,280
Takže jeho kruh vypadá obzvlášť kulatě ze Země.

163
00:22:59,880 --> 00:23:04,350
Jsou to malé měsíce, často nazývány "pastýřskými měsíci".

164
00:23:05,540 --> 00:23:07,200
Jsou tak nazývány, protože...

165
00:23:07,200 --> 00:23:09,020
Hele, Claes.

166
00:23:09,020 --> 00:23:11,530
Co je? Nech mě spát...

167
00:23:12,210 --> 00:23:16,180
Byl ten román o lásce tak úspěšný?

168
00:23:16,180 --> 00:23:17,460
Ne.

169
00:23:17,460 --> 00:23:20,370
Je tedy v pořádku, že její dárek přináší neštěstí?

170
00:23:20,370 --> 00:23:23,840
Bude v pořádku. Je to stejně určitě falešné.

171
00:23:24,310 --> 00:23:28,560
Koneckonců, kaleidoskopy byly tehdy sotva vyvinuty.

172
00:23:28,880 --> 00:23:30,290
Aha.

173
00:23:31,080 --> 00:23:34,350
Navíc pokud láska nefunguje ani v takovém příběhu,

174
00:23:34,350 --> 00:23:35,810
nebyla to pravá láska.

175
00:23:37,170 --> 00:23:39,820
Zodpověděla jsem všechny tvé otázky, Trielo-kun?

176
00:23:39,820 --> 00:23:41,460
Ano, Claes-sensei.

177
00:23:55,350 --> 00:24:10,300
Panenka bez srdce, stvořena hřejícíma rukama

178
00:24:10,300 --> 00:24:18,660
nesměje se ani nemluví

179
00:24:19,740 --> 00:24:27,970
Chci, aby jsi jednou slyšel o těchto pocitech,

180
00:24:27,970 --> 00:24:36,220
ačkoliv se nedají vyjádřit slovy

181
00:24:36,220 --> 00:24:44,230
Přivolám veškerou svou sílu,

182
00:24:44,230 --> 00:24:52,290
abych věděla, co znamená žít.


